Marhaba!

Marhaba!
En la clase

sábado, 24 de abril de 2010

Nizar Kabbani y el recuerdo de al-Andalus:

Hace algo más de cincuenta años —verano del 1955— que Nizar Kabbani estuvo en España por primera vez y pudo entrar en contacto directo e inmediato, con la huella y el recuerdo de al-Andalus. En su peculiar autobiografía —la que editará posteriormente en Beirut— dedicará algunas de sus más sentidas y luminosas páginas a esta experiencia española, que «fue la etapa de la emoción nacional e histórica». En la prosa fluida y brotada en este libro, Kabbani nos representa una de las más escuetas y exactas definiciones de España en la imaginación de los árabes: «España, para un árabe, es un dolor histórico imposible». Sí, el dolor lacrimal y mitigado, lo que se hace ahora que viajar a al-Andalus « es viajar a un bosque de lágrimas » que devuelve el recuerdo de la joya o el paraíso perdidos y el sentimiento de arrepentimiento en la conciencia de cada árabe.

De su producción escrita en España, Penas en al-Andalus (أحزان في الأندلس) es, indudablemente, el poema más interesante y representativo de la tragedia andalusí, es un poema central de confluencias semánticas, de doble dimensión unificada: expresa el dolor y la tragedia de un individuo en la misma medida y con la misma intensidad con que expresa el dolor y la tragedia de una comunidad, pues son el mismo sentimiento, o al menos el poeta así lo experimenta en su poema, saltándose las distancias rígidas e inútiles: tiempos y lugares. Y, como en ocasión anterior, la madre vuelve a ser el elemento compañero aunque ahora lo sea como partida y no, como pasaba en poema anterior, como llegada. Así responde el poeta a la carta — ¿ficticia, real?— de la madre:

كتبتِ لي يا غاليه

Me has escrito, querida

كتبتِ تسألينَ عن إسبانيه

Me escribes preguntando por España,

عن طارقٍ

por Táriq,

يفتحُ باسم الله دنيا ثانيه

Que en el nombre de Alláh abriera un nuevo mundo;

عن عقبة بن نافعٍ

Por Uqba ben Nafi,

يزرع شتلَ نخلةٍ

Que plantara retoños de palmera

في قلبِ كلِّ رابيه

Por lo hondo de todas las colinas.

تسألينَ عن أميةٍ

Preguntas por Omeyas

تسألينَ عن أميرها معاويه

Y por su emir Mu’áwiya;

عن السرايا الزاهيه

تحملُ من دمشقَ.. في ركابِها

حضارةً وعافيه

Que traían civilización y paz de Damasco

لم يبقَ في إسبانيه

No ha quedado en España,

منّا، ومن عصورنا الثمانيه

De nosotros, de nuestros ocho siglos,

غيرُ الذي يبقى من الخمرِ،

Sino la hez del vino

بجوف الآنيه

En el cuenco del vaso,

وأعينٍ كبيرةٍ.. كبيرةٍ

Unos ojos enormes, enormes,

ما زال في سوادها ينامُ ليلُ الباديه

En cuya negra sombra aún doñita la noche del desierto.

لم يبقَ من قرطبةٍ

Sólo queda de Córdoba

سوى دموعُ المئذناتِ الباكيه

El llanto de dolientes alminares,

سوى عبيرِ الورد، والنارنج والأضاليه

La fragancia de dalias, de rosas y naranjas.

لم يبق من ولادة ومن حكايا حبها‏‏

De Wallada, tan sólo, de su historia de amor,

قافية ولا بقايا قافيه‏.

Ni el resto de una rima.

لم يبقَ من غرناطةٍ

Tan sólo de Granada

ومن بني الأحمر.. إلا ما يقول الراويه

Y de los Banu-l-Ahmar, lo que narra los cuentos,

وغيرُ "لا غالبَ إلا الله"

Ese Dios es el solo triunfador

تلقاك في كلِّ زاويه

Por todos los rincones.

لم يبقَ إلا قصرُهم

Sólo queda su alcázar,

كامرأةٍ من الرخام عاريه

Como venus desnuda

تعيشُ –لا زالت- على

Que aún sigue viviendo

قصَّةِ حُبٍّ ماضيه

De una historia de amor periclitada.

مضت قرونٌ خمسةٌ

Pasaron cinco siglos

مذ رحلَ "الخليفةُ الصغيرُ" عن إسبانيه

Desde que el Rey Chico se partiera de España.

لم تزل أحقادنا الصغيرة

كما هيَه

Pero aún continúan nuestros pequeños odios.

ولم تزل عقليةُ العشيره

Y esa mentalidad de tribu

في دمنا كما هيه

Aún sigue en nuestra sangre como antes.

حوارُنا اليوميُّ بالخناجرِ

Hablarnos diariamente con alfanjes.

أفكارُنا أشبهُ بالأظافرِ

Pensamos con las uñas.

مَضت قرونٌ خمسةٌ

Pasaron cinco siglos,

ولا تزال لفظةُ العروبة

Y el término arabismo, todavía,

كزهرةٍ حزينةٍ في آنيه

Es una triste flor en un jarrón.

كطفلةٍ جائعةٍ وعاريه

Niña hambrienta y desnuda

نصلبُها على جدارِ الحقدِ والكراهيه

Que clavarnos el odio contra el muro del rincón.

مَضت قرونٌ خمسةُ.. يا غاليه

Cinco siglos pasaron — ¡ay, querida!—

كأننا.. نخرجُ هذا اليومَ من إسبانيه

Y es como si ahora mismo

Dejáramos España.

Mohameden Ahmedou Salem

Correo electrónico: meden.madi@yahoo.es Cuenta Facebook: Walhan Mohameden

No hay comentarios:

Publicar un comentario