Marhaba!

Marhaba!
En la clase

miércoles, 6 de octubre de 2010

jueves, 26 de agosto de 2010

VI Premio Internacional de Poesía LUIS LOPEZ ANGLADA Burgohondo 2010


¡La fecha límite es el 15 de octubre y el premio es de 2500 €!

domingo, 6 de junio de 2010

¿Quién tiene el derecho de elegir el marido?


El matrimonio tiene la misma forma en casi todas las culturas pero con algunas diferencias según la variedad de culturas, de cultos religiosos, y de regiones.

En general la boda representa la respuesta a una necesidad obligada por la vida y por la conjunción humana.

De hecho no es sólo una relación entre dos personas sino entre dos grupos, dos tribus... pero las preguntas que se ponen son: ¿la elección de un marido es un derecho de quién, del padre o de la hija?

¿El casamiento temprano es una decisión del padre o de la hija? Y ¿cuáles son sus influencias sobre esta última?

Sin duda el intento de contestar a estas preguntas producirá otras.

Pese a la libertad que tiene la chica en nuestra sociedad, como la libertad de mantener relaciones de amistad en la universidad, en el trabajo... cuando llega la relación a la etapa del casamiento empieza un debate familiar, y se ponen diversas preguntas sobre el futuro marido, cuáles son sus características, su nivel social, su nivel de estudios, su trabajo etc.

¿Cuál es el papel del padre, cuando su hija elige a su asociado en la vida? Y ¿Cuál es la opinión de la chica cuando su padre le propone un esposo?

Podemos decir que aproximadamente la mayoría de las decisiones del matrimonio, en nuestra sociedad, son para los padres. Sin embargo esto no significa una dictadura por parte de los padres, sino que el padre se esfuerza mucho para educar a su hija para que ocupe una importante posición en el futuro y no quiere verla en otra imagen; mientras que ella cuando será grande piensa que tiene derecho de determinar el camino que va a seguir independientemente de su familia y así tiene derecho absoluto a elegir su marido.

También debemos comprender que la chica, el futuro de la chica es diferente al chico y al futuro del chico. Normalmente el chico ocupará siempre el lugar fuerte.

Según este esquema los padres quieren garantizar el futuro de sus hijas, desde una visión de amor y no de dictadura.

Es verdad que a veces sus decisiones dañan mucho a sus hijas, como en el caso del casamiento temprano, que rompe el futuro de las chicas. Les impide continuar sus estudios, divertirse del periodo de la juventud como todas las chicas, además les obliga a enfrentarse a unas responsabilidades mucho más grandes de lo que les corresponde a su edad.

La mayoría de estos casos terminan en el fracaso; es injusto impedir a las chicas continuar sus estudios, porque hoy en día la ciencia es la clave mágica gracias a la cuál la mujer podrá determinar su lugar en la sociedad, y su capacidad para competir con el hombre.

Asimismo hay algunas tribus que no aceptan un hombre de fuera de la tribu como marido.

Según los sociólogos el problema viene de que cada uno de los protagonistas (el padre y la hija) piensa que es el único que tiene derecho a elegir, y esto es un error porque en realidad el derecho a elegir el marido es un derecho compartido entre las dos partes. Cada uno presenta su opinión, y a partir de éstas, llegan a una decisión definitiva.

Como hemos dicho antes el casamiento no es sólo una relación entre dos personas, como creen la mayoría de los jóvenes, es una relación entre dos grupos y puede ser más de dos grupos; esta idea compartida es la que nuestra religión señaló.

Generalmente el padre puede rechazar a un marido impulsado por algunos motivos racionales (había sido un criminal, ha tratado con las drogas...) y desde su punto de vista puede dañar a su hija.

También la hija puede tener una opinión aceptable, por ejemplo, no quiere simplemente a tal hombre, y no quiere pasar su vida con él...

No obstante el asunto es discutible, y creo que es dialéctico en todas las culturas porque en los países avanzados, a pesar de todo el progreso, todavía existe una clasificación estamental; clases altas, y clases bajas o medianas. Y no creo que un noble, un presidente, o un ministro famoso aceptarán un tendero, por ejemplo, como marido de su hija. Por eso la pregunta se queda abierta

¿qué provocará la desigualdad en el casamiento?

Mohamed Lemine / Saleck

¿Donde moraban los nómadas?

Cada ser camina en el rostro de esta tierra, posee el ambiente donde vive, pues, por instinto, el león vive en la espesura, el pájaro en el nido, el hombre en diversos tipos de casas, según los datos climáticos y naturales. Ni que decir tiene que, el mauritano no es una excepción dentro de esta serie.

Los antes pasados – que en gloria estén – Vivian bajo unas grandes tiendas albas como la nieve o negras como los grajos, levantadas entre los verdes prados en la ladera de unas doradas colinas.

La tienda está echa del cabello de las ovejas, más bien, los obreros, en este caso, no son unos arquitectos ni tan poco unos expertos de la decoración, al revés, son las mujeres beduinas, que la necesidad era el instituto de donde sacaban sus diplomas de ingeniería civil.

La tienda tiene una forma cuadrada ; en cuanto a los pertrechos usados en su fabricación , no son más que cuatro troncos gigantes clavados en las entañas del suelo ya que cada extremo de la tienda esta atado con uno de los troncos mediante una gruesa cuerda .

Además, para hacer levantar la tienda del centro se usan otros dos troncos pero, esta vez son más flojos y altos que los otros, de forma casi cilíndrica.

Luego cubren el espacio que está entre los troncos con unas largas bandas del cordón cosidas con la tienda por la parte superior, mientras la inferior encerrada en el suelo, de modo que, permite levantarlas para dejar pasar el viento durante el verano o para calentarse durante el invierno.

Al final, pese a la sencillez de esta morada, en alguna medida, primitiva, la tienda comparte con las viviendas lindas unas propiedades puesto que, ella abraza unas unidades semejantes a las de las casas lujosas de nuestra éra.

Fadel


CLUB AL ANDALUS FOREVER


Club que promueve la enseñanza de la lengua hispánica

Lupa que expresa la voz de los estudiantes,

Unidos por los objetivos: aprender, enseñar y abrirse al mundo.

Bienvenido a nuestra página Web

Asociación de estudiantes de español,

Leal a sus aficiones

Animada por la voluntad de sus miembros,

Notable por sus actividades,

Da un ejemplo a seguir.

Alumnos o hermanos de mi asociación

Liberales en sus escritas

Utilizando una lengua que nos es extranjera

Sólo les importa el mensaje que dan

Focalizando en lo que les une

Olvidando sus diferencias,

Rehacen mostrar la imagen de esta nueva generación

Elevando los valores de este caro país

Verificando lo que pasa en la otra parte

Enseñando a sus hermanos la cohabitación

Resultado que quedara para siempre grabado en mi corazón.

Abu Ngayde

Adiós al mundo lujoso


Al principio, doy cuenta que es muy difícil explicar que hay semejanzas entre los países ricos y los llamados pobres, en general, y entre Mauritania y España, en particular, más no es imposible.

Más bien, poseo datos históricos y económicos que podrían servirme para atinar poner en relieve mi visión, o mejor dicho, mi interpretación do lo que ocurría y sigue aconteciendo en los cuatro rincones del mundo.

Partiendo de lo que he leído sobre la historia de España, puedo deducir que conozco al reino del derecho y del revés, lo que me permite asegurar que el primer aspecto comunal entre ambos estados es el desarrollo

La historia contemporánea mauritana , desde el instante en que la potencia colonizadora francesa nos concedió la independencia , tiene mucho en común con la clásica española , aquí , desde luego , me refiero a los últimos siglos del milenio anterior , donde encontrábamos , en España una situación llena de insurrecciones y levantamientos militares , agitaciones sociales a causa , sin cabe duda , de los avatares que conocía el pueblo dentro de su composición intima .

Hoy en día, encontramos casi lo mismo afectándonos, ¿verdad?

Y lo que conforme la abrumadora autenticidad de lo expuesto anteriormente, es la desgracia económica que ha tocado a los países capitales en sus lares.

Esto ha hecho que algunos capítulos de la historia española se dejen ver de nuevo ya que, la crisis y sus repercusiones quitaron el prestigio con lo cual disfrutaban los ciudadanos europeos, en parte, pues, se vuelven padeciendo como los demás pueblos del globo terráqueo.

En nuestros días , rompen a aparecer , en los calificados estados ricos , que siguen representando un destino favorito a los desesperados inmigrantes , algunos fenómenos que no se encontraban que en los países menos desarrollados , verbigracia , bancarrotas , paro , inmigración , amiguismo ….

Fadel


La tierra de un millón de poetas


La tierra de un millón de poetas, es el nombre que daban los habitantes de la península árabe a la actual Mauritania, que sigue manteniéndose gracias a sus poetas fieles, que la presentaban así; no sólo en áfrica sino en todo el mundo.

Según el refrán árabe ‘’ lo que no se comprende totalmente no se deja totalmente’’. Es por esta razón que decidí dedicarme a la aventura de ofrecer una idea de la poesía hasaní al lector, y espero que las traducciones sean buenísimas y que tengan una buena lectura al final.

Desde hace miles de años había y sigue existiendo en Mauritania lo que se llama la poesía hasaní. Se trata de un discurso escogido del dialecto y del habla común del pueblo hasaní, rimado con cierta métrica, conocido también como ‘’ Legna’’: una palabra hasaní que significa ‘’ canto’’.

Según algunos investigadores, los cantantes tradicionales ‘’ Iggauen’’ fueron los primeros que crearon este tipo de poesía y lo cantaban y lo daban este nombre.

En la época en que las tribus andaban en guerras unas con otras, cada jefe guerrero o cada grupo de hombres armados llevaba consigo un bardo o poeta (Iggiue) que contribuía a enardecerlos en el momento de la lucha, recitando poemas que recordaban las proezas propias y las flaquezas de los enemigos.

La poesía hasaní se forma con seis elementos básicos; estos seis elementos son las pilares que construyen este tipo de poesía y varían según la forma.

La unidad más corta es Taflouit, Alkaf, Talâa, Al Kazra, Et Heidina.

Taflouit: es una parte de un verso (cada verso en la poesía hasaní se divide en dos partes separadas).

Al Kaf: significa el verso poético.

Talâa: equivale al poema.

Al kazra: un conjunto de Taflouit que se utiliza con el propósito de alabar al profeta.

Et Heidina: tiene la misma forma con Al kazra, pero esta última se carecteriza por la alabanza a los jefes guerreros o a los principes. Este último género de poesía alcanzó su fama con el gran poeta Sedum Uld Enyartu.

Antiguamente la poesía hasaní tenía más de noventa y tres métricas. A lo largo de la historia se desparecieron algunas de estas métricas como por ejemplo: Etlaguit, Etroguis, Etguesri, El Mezrag y actualmente las que quedan usando son: Buemran, Mraimida, El Sghaír, Lubair, y Lebtait.

Amar / Mohamed Moustapha

Mama Mauritania


A Mauritania mi país, Mauritania mi amor.

¿Desde cuando tus hijos viven juntos?

Y cada vez sus ideas son más flojas.

A estos dirigentes que sólo conocen el malhumor.

En medio de siglo que nos dirigen,

Sólo quieren reducir este pueblo en ceniza.

¿Por qué tanta divulgación? ¿Por qué tanta división?

En esta tierra, nuestra Mauritania.

Hemos vivido juntos muchos siglos

Hemos superado juntos muchos desdichos

Ahora, tenemos que decir ¡basta ya a la división!

¡Basta ya a todo lo que puede servir a la separación!

Porque este pueblo está cansado de sufrir

Está cansado de no tener nada que decir

Necesita ser tratado una vez como humano

Y no sentarse escuchar al soldado.

Cuantas veces, los militares vienen a limpiar la casa

Sucia, llena de odio como Gaza

Estos militares, cada vez pretenden tener muchas motivaciones,

Y al fin de sus reinos, no observamos ningunas realizaciones.

Y hoy nos dicen querer arabizar las instituciones,

Dicen que no les parecen bien nuestras formaciones.

Cada vez nos hablan de la unidad nacional,

Mientras que estas diferencias son nuestra riqueza moral.

Pero de qué sirve formar a alguien si no lo queremos usar,

¿De qué sirve hablar de unidad si sólo aceptamos nuestra cultura?

¿Por qué hablar de apertura, cuando no nos importa la otra?

¿Qué es una apertura que sólo sabe dar?

Mauritania mi país, Mauritania, mi amor

¿Pero, cuando vendrá el día este día de nuestra orientación?

¿Cuando vendrá este día de reconciliación?

Este día, cuando no importara la lengua o color.

Sólo habrá una reconciliación con nosotros mismos,

Habrá una política a la que le interesan nuestras propuestas,

Este día, cuando los militares se quedaran en las cuarteles

Y la educación de tus hijos no se dará en las cárceles.

Este día, mama no habrá una fiesta aparte,

Este día, estaremos todos aquí para servirte

Y haremos lo posible para que no pierdas a causa del dolor

Porque eres Mauritania, nuestro país, Mauritania, nuestra amor.

Abu Ngayde

miércoles, 26 de mayo de 2010

Aviso


El examen oral del español tendrá lugar el 2 de junio según el orario siguiente:
-Los alumnos del tercer curso: empezarán a las 10:00 por la mañana.
-Los alumnos del cuarto curso: empezarán a las 12:00.
hay que destacar que las asignaturas que van a entrar en este examen son
civilización y gramatica.
Buena suerte a tosos.

viernes, 7 de mayo de 2010

Desaparición de una lengua


Hablar de la sociedad, nos refiere a las ciencias que se dedican a estudiar todas las apariencias del echo social, de una manera objetiva, aquí hablamos de todas las ciencias humanas que se reúnen para servir el mismo propósito que es intentar de realizar el máximo posible de la objetividad y eso es lo que asumo hacer en esta exposición;


El problemático del (Origen berebér) en Mauritania es un tema muy polémico, ya que cuando hablamos de lo no podemos indicar por dedo y decir "Esta tribu es berebér"o forma parte de la étnica berebera aunque la mayoría del pueblo mauritano reconoce que los primeros ciudadanos de esta tierra son de dicha étnica, y particularmente de los tribus de Sanhaja según nos dice el gran historiador mauritano Mokhtar Ould Hamidoun en su libro (La vida de Mauritania). Los árabes llegaron tarde según nos relatan otros especialistas de la historia Mauritana, en unos flujos migratorios de la península árabe hacia el norte de África.


Y para justificar esto nos basta saber que la mayoría de los topónimos llevan los nombres beréberes. Como los nombres de pozos, las materias de la artesanía, los nombres del ganado y nombres de los árboles… etc.


Todos estos puedan justificar la pertenencia de este pueblo a esa cultura y lengua, que su uso empezó a reducirse más, hasta llegar a un resultado: que mucha gente no utiliza este idioma de Sanhaja, nuestros antepasados.


La reducción del uso de este idioma va más que eso, hasta haber que son unos ancianos hallados en sus aldeas que son muy remotos en el sur que hablan este idioma, que lo usan también sólo en el caso de codificar él habla para que el nuevo visitante no comprenda lo que se dice.


Y eso nada más que si este recién venido: o sea un huésped, le tratan sin que él sepa o bien un enemigo que no debe saber lo que se pasa en la familia. En este caso usan esta lengua. La que su habla no es orgullo para la mayoría de sus hijos aquí.


Estos nietos que un día hablé con uno de ellos pidiéndole ¿Si pueda comprender este idioma? Su respuesta ¿Y tú por qué no? No quiere mostrarme que él la comprende, sólo los ancianos que hablan y comprenden este idioma me han dicho que hay otras zonas (pozos) donde hay jóvenes que comprenden pero no la usan, yo no sé ¿por qué?


Cabe añadir que desde mediados del siglo xx hubo este idioma como primera lengua en la zona de Iguidi en el sur y en aquella época era un prestigio hablarla pero ahora, se considera como lengua muerta.


La selección de los mauritanos


Aquí en Mauritania vivimos en un país que su ley reclama un país musulmán y su primera lengua es el árabe, y mientras hay otros dialectos como Poular, Sononque, y Olove que la ley les reconoce como lenguas nacionales y que la lengua berebér no esta figurada en la lista.



LOS PLAZOS DE SU EXITENCIA EN MAURITANIA:



Casi no puedes encontrar ni escuchar la gente que habla este idioma de Aznaga. Como se conoce aquí tampoco no hay iniciativas o asociaciones que defienden contra la desaparición de este idioma que ya formaba parte de nuestro patrimonio cultural intangible. Debe notar que la gente que habla este idioma no es en mayoría de Los Aznaga sino también hay los Zawaya que se dedican a enseñar el santo Corán y las ciencias árabes islámicas.


Como ya aludido sólo lo que existe son gentes que la mayoría de ellos son ancianos que pueden hablar este idioma, a veces es un modo de ocultar sus mensajes para que “El otro” no comprenda lo dicho.


La ruptura con este pasado (idioma y cultura) no se para de este limite sino llega hasta los medios nacionales de comunicación (la radio y televisión) ya que se puede marcar que estos medios no prestan atención al objetivo de apoyar este idioma y hacer de el una fuente de relucida cultural, también la importancia de devolver la confianza al idioma si mismo y a través de él sus relevos. Asimismo la importancia de echar luz sobre las investigaciones (aunque son pocos) para que nos enseñen (a través de un análisis psico·sociológico o antropológico) obstáculos que demoran la difusión de esa cultura y su idioma en Mauritana.


Son muchas preguntas que pueden llamar nuestra atención como, por ejemplo: ¿por qué no adaptan su lengua maternal esas tribus de “Aznaga“y “Zwaya“?


Y, ¿por qué no hay estrategia nacional para preservar este patrimonio nacional?


Y, ¿hasta cuando va ser problemático el origen berebér en Mauritania?


Sabemos que en Mauritania los conflictos que aparezcan a veces, como ejemplo de esos : las mujeres que han golpeado a un estudiante cuando dijo en su tesina que “ el tribu X es de origen berebér“,y para ellas este alumno y su profesor han tocado el honor del tribu intentando degradarla y compararla con los tribus beréberes. Muchos obstáculos son los que te puedan enfrentar cuando dices que estas tribus son de origen berebér. Ya que tu búsqueda va a ser un esfuerzo inútil. ¿Hasta cuando el tema va quedar como un tabú?


Quizá con la nueva estrategia del gobierno actual que intenta registrar la historia de Mauritania y sus tribus (a través de la historia) en una enciclopedia, aparezcan otras divisiones y niegues entre unos, diciendo que son de origen árabe sólo árabe o no sean.


Ya creemos aquí en Mauritania en la origen Hassan, (sin olvidar que hay otras razas pero tienen sus dialectos ya aludidos) que su nacimiento es Árabe, pura cepa para la mayoría de nuestros ciudadanos (para observar eso uno debe ser de esa cultura y acercarse más de los individuos), y para otros la étnica Aznaga que se ocupa del ganado es él que tiene origen berebér mientras que somos en un pueblo que se divide y da a cada etnia una profesión propia y la especialidad de los beréberes de aquí es el ganado y ninguno de los demás no deben entremeterse en la profesión ajena, eso quiere decir que son campos propios de cada tribu : (guerreros, pastores, profesores del santo curan, etc.) que la sociedad nos impone ante ponen ante nosotros.


De verdad aunque estamos en un país tribal pero, esta tema del “Origen berebér” es un tema polémico y necesita investigaciones cuantitativas y cualitativas que a veces puedan realizar la objetividad para no dejar este tema en el oscuro y mostrar como el objetivo científico no se va al contrario del cultural, social y del político. Todo eso en el ámbito de enriquecer el patrimonio cultural nacional.



Mohameden Hamoud


Correo electrónico:ouldhamoudm@gmail.com


lunes, 3 de mayo de 2010

Del Hondo de mi corazón

Si la escritura no puede devolver a los que ya es han ido

Espero que sea un testigo para los que todavía no han acabado de vivir

Esto es para vosotros mis queridos padres.

A ti madre

Verdad te perdí no hacia más que tontería

Verdad te perdí cuando no podía saber tu valor

En aquel tiempo, eso me parecía normal

Este niño cariñoso encariñado con su madre ha aprendido como ser mayor

Hoy mamá querría tenerte en mi lado

Decirte todas las cosas que no tuvimos la suerte de decirnos

Oh! Mamá me falta tu calor

Y querría cambiar contigo mi amor

Mamá, verdad repito sin calcular: mamá

Esta palabra que mis labios han perdido la costumbre

Mamá voy a decirlo y repetirlo: yo te amo

Mamá, sabes cuando fuiste al otro mundo

No me convertí en un huérfano

Es en aquel tiempo que supe una cosa

En la ausencia de las madres tiernas

Los padres pierden sus masculinidades

Estos padres firmes de ayer se convierten en madres comprensivas

Después de tu compañía, nació otra madre

Aquel padre se convirtió en nuestra madre

A través de el, aprendí porque la educación era necesaria

A partir de aquellos momentos

Comprendí que la educación es deber de los parientes

Y un derecho de los niños

Porque con la educación un niño vale más que diez

No es que intento ser juez

O decir que mi espíritu llego a su madurez

Sólo quiero decir a este caro padre

Ahora comprendo el mensaje

Todo lo que has hecho es para mi bienestar

Y te doy las gracias por todo

Pero como todas las buenas cosas no duran

Cuando al final, yo me acostumbro a esta cara

Me dejó mi nueva madre para seguirte.

Así la vida está hecha.

Pero durante toda su vida no sentía tu ausencia

Porque para mí, sois una misma persona

Y ahora, me doy cuenta de la dificultad de la vida

Y del volar con mis propias alas

Enfrente de una vida que me llena de heridas.

ABU NGAYDE…

sábado, 24 de abril de 2010

Nizar Kabbani y el recuerdo de al-Andalus:

Hace algo más de cincuenta años —verano del 1955— que Nizar Kabbani estuvo en España por primera vez y pudo entrar en contacto directo e inmediato, con la huella y el recuerdo de al-Andalus. En su peculiar autobiografía —la que editará posteriormente en Beirut— dedicará algunas de sus más sentidas y luminosas páginas a esta experiencia española, que «fue la etapa de la emoción nacional e histórica». En la prosa fluida y brotada en este libro, Kabbani nos representa una de las más escuetas y exactas definiciones de España en la imaginación de los árabes: «España, para un árabe, es un dolor histórico imposible». Sí, el dolor lacrimal y mitigado, lo que se hace ahora que viajar a al-Andalus « es viajar a un bosque de lágrimas » que devuelve el recuerdo de la joya o el paraíso perdidos y el sentimiento de arrepentimiento en la conciencia de cada árabe.

De su producción escrita en España, Penas en al-Andalus (أحزان في الأندلس) es, indudablemente, el poema más interesante y representativo de la tragedia andalusí, es un poema central de confluencias semánticas, de doble dimensión unificada: expresa el dolor y la tragedia de un individuo en la misma medida y con la misma intensidad con que expresa el dolor y la tragedia de una comunidad, pues son el mismo sentimiento, o al menos el poeta así lo experimenta en su poema, saltándose las distancias rígidas e inútiles: tiempos y lugares. Y, como en ocasión anterior, la madre vuelve a ser el elemento compañero aunque ahora lo sea como partida y no, como pasaba en poema anterior, como llegada. Así responde el poeta a la carta — ¿ficticia, real?— de la madre:

كتبتِ لي يا غاليه

Me has escrito, querida

كتبتِ تسألينَ عن إسبانيه

Me escribes preguntando por España,

عن طارقٍ

por Táriq,

يفتحُ باسم الله دنيا ثانيه

Que en el nombre de Alláh abriera un nuevo mundo;

عن عقبة بن نافعٍ

Por Uqba ben Nafi,

يزرع شتلَ نخلةٍ

Que plantara retoños de palmera

في قلبِ كلِّ رابيه

Por lo hondo de todas las colinas.

تسألينَ عن أميةٍ

Preguntas por Omeyas

تسألينَ عن أميرها معاويه

Y por su emir Mu’áwiya;

عن السرايا الزاهيه

تحملُ من دمشقَ.. في ركابِها

حضارةً وعافيه

Que traían civilización y paz de Damasco

لم يبقَ في إسبانيه

No ha quedado en España,

منّا، ومن عصورنا الثمانيه

De nosotros, de nuestros ocho siglos,

غيرُ الذي يبقى من الخمرِ،

Sino la hez del vino

بجوف الآنيه

En el cuenco del vaso,

وأعينٍ كبيرةٍ.. كبيرةٍ

Unos ojos enormes, enormes,

ما زال في سوادها ينامُ ليلُ الباديه

En cuya negra sombra aún doñita la noche del desierto.

لم يبقَ من قرطبةٍ

Sólo queda de Córdoba

سوى دموعُ المئذناتِ الباكيه

El llanto de dolientes alminares,

سوى عبيرِ الورد، والنارنج والأضاليه

La fragancia de dalias, de rosas y naranjas.

لم يبق من ولادة ومن حكايا حبها‏‏

De Wallada, tan sólo, de su historia de amor,

قافية ولا بقايا قافيه‏.

Ni el resto de una rima.

لم يبقَ من غرناطةٍ

Tan sólo de Granada

ومن بني الأحمر.. إلا ما يقول الراويه

Y de los Banu-l-Ahmar, lo que narra los cuentos,

وغيرُ "لا غالبَ إلا الله"

Ese Dios es el solo triunfador

تلقاك في كلِّ زاويه

Por todos los rincones.

لم يبقَ إلا قصرُهم

Sólo queda su alcázar,

كامرأةٍ من الرخام عاريه

Como venus desnuda

تعيشُ –لا زالت- على

Que aún sigue viviendo

قصَّةِ حُبٍّ ماضيه

De una historia de amor periclitada.

مضت قرونٌ خمسةٌ

Pasaron cinco siglos

مذ رحلَ "الخليفةُ الصغيرُ" عن إسبانيه

Desde que el Rey Chico se partiera de España.

لم تزل أحقادنا الصغيرة

كما هيَه

Pero aún continúan nuestros pequeños odios.

ولم تزل عقليةُ العشيره

Y esa mentalidad de tribu

في دمنا كما هيه

Aún sigue en nuestra sangre como antes.

حوارُنا اليوميُّ بالخناجرِ

Hablarnos diariamente con alfanjes.

أفكارُنا أشبهُ بالأظافرِ

Pensamos con las uñas.

مَضت قرونٌ خمسةٌ

Pasaron cinco siglos,

ولا تزال لفظةُ العروبة

Y el término arabismo, todavía,

كزهرةٍ حزينةٍ في آنيه

Es una triste flor en un jarrón.

كطفلةٍ جائعةٍ وعاريه

Niña hambrienta y desnuda

نصلبُها على جدارِ الحقدِ والكراهيه

Que clavarnos el odio contra el muro del rincón.

مَضت قرونٌ خمسةُ.. يا غاليه

Cinco siglos pasaron — ¡ay, querida!—

كأننا.. نخرجُ هذا اليومَ من إسبانيه

Y es como si ahora mismo

Dejáramos España.

Mohameden Ahmedou Salem

Correo electrónico: meden.madi@yahoo.es Cuenta Facebook: Walhan Mohameden